Accueil > Sous titrage films

Sous titrage films

CMC Vidéo : sous-titrage de films

Le sous-titrage de films est une technique de traduction de films, séries télévisées, documentaires… et qui consiste à afficher le dialogue traduit sous forme de texte (synchrone avec le dialogue), au bas de l’écran. Avec le doublage, le sous-titrage de films constitue une technique de traduction utilisée au cinéma.

En France, le doublage est plus utilisé sur le marché du cinéma. Cependant, avec l’utilisation des nouveaux supports numériques tel que le DVD et le Blu-Ray, le sous-titrage regagne du terrain et il est de plus en plus utilisé.

Le sous-titrage de films passe par plusieurs étapes :

  • Le repérage : il s’agit de la transcription du dialogue et son découpage sous forme de sous-titres time codés. L’objectif de cette étape est de faciliter la lecture des spectateurs.
  • La traduction : consiste à traduire le dialogue transcrit en tenant compte des contraintes du repérage.
  • La simulation : le traducteur et un simulateur procèdent à une première séance de visionnage des sous-titres tels qu’ils apparaitront sur l’écran. D’éventuelles modifications peuvent être apportées avant la validation du sous-titrage.
  • La gravure : les sous-titres du film validé après l’étape de simulation sont gravés directement sur la pellicule. La gravure se fait par la voie d’un système laser qui vient remplacer l’’ancien procédé chimique.

Plus d'informations sur le sous-titrage de films

LVT est une société du Groupe CMC, une des références de la post-production. Depuis plus de 20 ans, LVT soutient le cinéma français et international et propose plusieurs prestations de sous-titrage de films :

  • Le sous-titrage HD : nos travaux de sous-titrage et d’incrustation sont aux normes 2K cinéma (agrées par les normes AFNOR françaises et DCI américaines).
  • Sous-titrage de films par projection : LVT utilise le système PMS (Projection Monal System). Ce système assure la projection des sous-titres sur l’image au cours de la projection.
  • Le sous-titrage laser de films laser : ce nouveau concept a été développé en 1986. Il permet de travailler dans toutes les langues (Chinois, japonais, cyrilliques, arabes, etc.). Il assure également une meilleure qualité de sous-titrage de film et la réduction des risques de rayures.

Vous souhaitez en savoir davantage sur nos prestations de sous-titrage de films, contactez-nous.